this might be a bit late, but it would probably be better to say
Non mi piace la musica rock perche' non e' ballabile e a me piace ballare.
U have to remember that there are a lot of things we say in english that cannot be translated to mean exactly the same thing
I guess when a girl has a really close "nice guy" friend she would rather go out with a dickhead and it would not be nearly as bad if she breaks up with the dickhead/loser/dumbass/guy who isnt a good match as it would be to lose her "nice guy" friend and boyfriend at the same time.
I think...
i think what you heard was che figo, not che ficco. figo is the italian equivalent of the slang word cool. and im pretty sure you cant say che figa for a girl. :)
ive seen it written vaffunculo in the jack frusciante script, maybe they write it in both ways cos its not the type of thing u will find in a dictionary, huh
my teacher told me that u dont use the subjunctive in situations like that
like Maria pensa di essere bella, instead of Maria pensa che lei sia bella, it even sounds a bit strange to say the second one.
and penso di andare all'universita' l'anno prossimo instead of penso che io vada...
bravissima!
quante lingue parli?
beh, mi ha chiesto "hai una grande famiglia ?" "hai un buon rapporto con le tue sorelle?" "ha un amico o un'amica del cuore?" e "pensi che sia importante fare parte del gruppo per i giovani?"
i dont think u could use it for extension, but i did take use something that alex's mum in jack frusciante said in that quote.
the oral was ok, my examiner was really nice
i thought of something that would have been good to say:
mi piace che siamo veramente una famiglia non soltanto cinque persone che abitano sotto lo stesso tetto